写真の1番上の英文の「This is a photo taken in 1962...

2016.11.30 00:11
Completed

写真の1番上の英文の「This is a photo taken in 1962」の「taken」はなぜ過去形ではなく過去分詞なんですか?

英語

英語

回答 8
profile
0
匿名1
2016.11.30 00:12

過去分詞後置修飾

Lv.4
0
2016.11.30 00:13

takenは、撮られた、という意味で、 文の意味は これは1962年に撮られた写真です だからです!

Lv.3
1
2016.11.30 00:13

This is a photo which was taken in 1962 which was を省略した形ですね。

profile
0
匿名2
2016.11.30 00:13

ソプラさん 違います 過去分詞形容詞ですwwwww

Lv.4
0
2016.11.30 00:13

匿名2さん ですよね!

profile
0
匿名3
2016.11.30 00:25

匿名100100さん 自演見苦しいゾ

profile
1
匿名3
2016.11.30 00:35

ちなみにこれは関係代名詞主格の受身の省略でも、分詞でもどっちでもいい もっというと、分詞では扱いきれないのでwhich wasの省略と考える方が適切 何故か↓ This is a photo taken by him. 「これは彼によって撮られる写真です」 これは分詞の形容詞的用法 この場合のtakenは「受身」であり、「過去」は表しません This is a photo (which was) taken in 1962. 「これは1962年に撮られた写真です」 これは写真です→現在 1962年に撮られた→過去 この場合was taken(受身かつ過去)なので、「撮られた」と言えます。 なのでこれは主格の関係代名詞節のwhich wasの省略となります

profile
1
匿名3
2016.11.30 00:37

もちろん、上の文でも This is a photo (which was) taken by him. と解釈すれば「これは彼によって撮られた写真です」 と「過去」と「受身」を両立できます まだ英語の勉強が甘いですよ。匿名で自演して煽る暇があったら勉強してください。